Printemps s’en va, toutes fleurs s’éparpillent,

              Printemps s’en vient, elles s’épanouissent glorieusement.

             La vie s’écoule, s’écoule éternellement,

             Jaunâtre, sur nos cheveux, l’ombre de la vieillesse arrive.

             Pensez pas que toutes fleurs se fanent quand printemps s’en aille,

             Hier soir, dans la cour, une branche d’abricot apparaît.

                                               

Traduction du poème de Vénérable Mãn Giác 1052-1096

                                    TN Minh Tam

 

            

             Spring goes by, falling down all flowers

             Spring comes, they show off their blooming.

             Before our eyes, worldly events fly, naturally fly,

             On our head, sadness of old age appears.

             But think not that flowers fade when spring’s past

             In the courtyard, last night, an apricot branch blossomed.

 

                                                TN Minh Tam