|
Printemps s’en va, toutes fleurs s’éparpillent,
Printemps s’en vient, elles s’épanouissent glorieusement.
La vie s’écoule, s’écoule éternellement,
Jaunâtre, sur nos cheveux, l’ombre de la vieillesse arrive.
Pensez pas que toutes fleurs se fanent quand printemps s’en aille,
Hier soir, dans la cour, une branche d’abricot apparaît.
Traduction
du poème de Vénérable Mãn Giác 1052-1096 TN Minh Tam
Spring goes by, falling down all flowers Spring comes, they show off their blooming. Before our eyes, worldly events fly, naturally fly, On our head, sadness of old age appears. But think not that flowers fade when spring’s past In the courtyard, last night, an apricot branch blossomed. TN Minh Tam |